Перевод текстов военной тематики
Перевод текстов военной тематики
Если говорить о военной корреспонденции, архивах и других материалах этой сферы деятельности, то следует отметить, что работа с ними, по сути, предшествовала современному переводу. Военная тематика относится к технической отрасли (подробнее о техническом переводе вы можете узнать здесь). Поскольку это довольно специфическая деятельность, характеризующаяся определенными признаками.
Залогом качественного перевода военных материалов является предельная внимательность и точность, а также соответствующие знания в этой сфере. Кроме того, переводчик должен уметь оперативно реагировать в случае непредвиденных обстоятельств.
Рассматривая практическую составляющую этих текстов, можно сказать, что без знакомства с теорией перевода и отсутствием профильных знаний невозможно выполнить качественный перевод.
Когда исполнитель имеет представление о специфике переводческого процесса как такового, это значит, что он сможет найти наиболее оптимальное решение в зависимости от типа материала, с которым ему придется работать. Например, это может быть архивная документация, корреспонденция и т.д. То есть он будет действовать рационально, в результате сэкономив время на выполнении заказа. Из чего следует, что теоретическая и практическая составляющая перевода являются взаимодополняющими понятиями.
Наличие соответствующей подготовки позволит успешно применять теоретические знания на практике, что положительно скажется на качестве переводческого процесса. Квалификация и навыки военных переводчиков во многом зависят от правильного обучения.
Кроме того, нужно учитывать, что в теории военного перевода существует собственная база терминов и определений. Поэтому каждый переводчик обязан иметь о них представление. В противном случае, он не сможет понять теорию, без понимания которой не справится с практическими заданиями.
Как показывает практика, для выполнения военных переводов понадобится проявить творческие способности. Также его неотъемлемой составляющей является совокупность лингвистических, экстралингвистических и социальных факторов. Что подтверждается практической частью. Так как военная деятельность значительным образом отличается от всех других отраслей.
В процессе перевода обязательно используют справочные материалы. Прежде всего, это специализированные военные словари. Необходимо уметь правильно пользоваться различными источниками информации, чтобы извлекать из них все то, что нужно для выполнения качественного и профессионального перевода.
Статья подготовлена при участии международного бюро переводов "Азбука" — http://azbuka-bp.ru
Порекомендуйте эту страницу своим знакомым. Просто нажмите на кнопку "g+1".